首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

一次翻译课后的思考


  自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分由单句翻译调整为段落翻译,内容涉及中国的历史、文化、d经济、社会发展等题材。这不仅需要应试者单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。3月18日,笔者在财务1214班和1216班的大学英语课堂上做了此项练习,下面就结合翻译的相关技巧,针对同学们在作业中暴露出的问题提出相应的修改意见。

  文章如下:“农历八月十五是中国的传统节日——中秋节,传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥奔月是最为人所熟知的故事。虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。每当中秋月亮升起,人们会将月饼、石榴、枣子等瓜果供于桌上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。”

  部分同学把“最圆”翻译为circle,这是不对的。此处的“圆”应为形容词性,和前边的biggest并列,而circle是名词“圆”;另外部分同学虽选对了单词,但是没有认识到round是单音节单词,而翻译为the most round同样也是错误的。

  因此,在翻译时首先要考虑到词义的选择:正确选词是保证译文质量的重要环节,选词的时候要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。词类转化同样重要:汉语在语言上多使用动词,而英语呈现出名词化和介词化的倾向。所以在汉译英时,要适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

  此外,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应该确定句子的主干和句型;如果是长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子整合。

  最后一句在翻译时就是如此。在进行整合时,可以是“全家人围桌而坐目的是赏月、吃供于桌上的月饼、石榴、枣子等瓜果、谈”;也可以是“人们将月饼、石榴、枣子等瓜果供于桌上,然后并列的动作是围桌而坐,共赏明月”。由此可见,确立主干很关键:组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句等)、增加定语、状语、插入语等。语序调整也很必要:汉语的定语放在中心词前;而英语的定语位置分前置和后置两种,单词充当定语时通常放在中心词前,而短语和从句则放在其后。

  总之,注重单词量的积累和单词的拼写,同时掌握语法,培养分析句子成分的能力,这样才能在翻译这个题型上拿高分。

大学英语教研组:王妙


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号