首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

季羡林《比较文学与民间文学》阅读体会之一——民间文学的研究意


  文学院 杨颖

  本学期因为承担了汉文专业《比较文学》课程,在备课过程中了解了许多新的知识。知道季羡林先生是一位学贯中西的大师,却很惭愧并未深入了解他的学术思想及著作。备课整理课程相关参考书目时,发现季羡林先生《比较文学与民间文学》这本书被众多人推荐及提及,便产生了需要一读的浓厚兴趣;刚好汉文16级本学期开设了《民间文学》与《比较文学》两门课程,又进一步启发我将两门课程有效连接、拓宽学生视野的想法。想要一睹学者风采,还想在两门课程间做一次衔接的尝试,于是买了季羡林老先生的《比较文学与民间文学》一书来读。原本想着学术著作定然晦涩难懂,却出乎意料的发现内容其实通俗且有趣。因此在课程上也几次提及该书,并推荐同学阅读。

  这本书是由许多短文集结而成,大都是作者“读书之余”所作的文章,如《柳宗元<黔之驴>取材来源考》,《从比较文学的观点上看寓言和童话》、《印度文学在中国》、《关于葫芦神话》、《跨越国界的民间故事》等等,所以书的内容结构看似并不完整而系统。但因为季老先生本身学贯中西,所以通俗晓畅、趣味性十足,读来获益良多。

  季先生认为“在文学史上,一种新文学的产生,不管是在内容上,还是形式上,往往来自民间文学。”他强调民间故事的研究意义重大,并将此作为本书比较文学研究的基础。书中大量引用了各民族,尤其是印度的民间寓言、童话和小故事,并通过考证、列举事实,指出中国的一些民间传说其实是来源于印度的民间故事。

  季先生盛赞印度丰富的寓言和童话,尤其是印度的寓言童话集《五卷书》,此书是除《圣经》之外,被译成外国文字最多的一部著作,代表了古印度人民想象力与创造力的杰出成就,“世界上任何民族也比不了印度”。究其原因,是印度人没有时间和空间的观念,所以几乎没有什么能够成为印度民族幻想的“障碍”,印度民间文学的繁荣正得益于此。《五卷书》先后被译成50多个语种的文字,也包括季先生本人所译的中文译本,影响深远。简短朴素中见真章,《五卷书》中的寓言和童话对意大利薄伽丘的《十日谈》、法国拉芳丹的《寓言》、德国格林的《童话》、英国乔叟的《坎特伯雷故事》都产生过一定影响,甚至公元前6世纪古希腊著名的《伊索寓言》,也有不少寓言见于《五卷书》,足见其影响的广泛与长远。

  民间文学的研究并不应该仅局限在本民族范围内,追根溯源,本民族寓言及民间传说也有可能是舶来品。民间文学对于比较文学的研究有着重要意义,运用比较文学的理论和研究方法探讨民间文学的源流,也是一个非常有趣且新颖的观测点。汉文专业的学生从此观测点出发,将两门课程的学习内容有机结合,进行后期毕业论文的撰写,也不失为一个好的选择。


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号