语言是人类为表达自我认知和思想情感而进行的特殊发明,它紧跟人类社会的发展而发展。作为世界通用语言的英语也不例外。进入二十一世纪以来,随着网络的普及和各种智能科技的日新月异,英语中出现了许多新兴流行词汇。这些词汇不仅被英语母语国使用者和英语学习者所接受和热议,很多词汇还入编诸如牛津、剑桥、朗文、韦氏等权威词典,成为了“标准英语”的一部分。本文将为大家介绍其中的一部分,供我院师生学习,希望进一步激发大家学习英语的兴趣和热情。
笔者将这些英语新词分为两类,一类是合成单词,一类是短语表述。那么我们先来看看合成单词形式的英语新词都有些什么。
【合成单词】
合成单词的原则是既能简明扼要地表达新兴事物的本质,又不违背英语中的发音原则及构词原则,一方面朗朗上口,一方面易于记忆。
1. selfie v.自拍
近年来社交网络的异军突起,为丰富语言词汇可谓是贡献颇多。年轻人热衷于在网络上展示自己生活的方方面面,最简便的方法便是selfie(自拍)。Self这个词根多出现于反身代词oneself的各种形式当中。四级中以self为词根的高频词还有一对反义词,selfish(adj.自私的)和selfless(adj.无私的)。Selfie这个词做动词用,例句如Let’s selfie together to freeze this wonderful moment in our memories(来自拍一张吧,让这美妙的一刻在我们的记忆里长存)!
2. defriend/unfriend v.删除好友,拉黑
这个词仍然来源于社交网络的影响力。年轻人正处于自我意识的复苏和膨胀阶段,对人和事物的喜恶存在两极化的趋势,由此衍生出了defriend和unfriend这两个词。De-和un-本来就是英语里面的反义前缀,如colonize(v.殖民化)- decolonize(v.非殖民化),employment(n.就业)-unemployment(n.失业)。Friend这个词除了为人所熟知的可数名词意“朋友”外,还可以作动词指“与…为友”。于是,defriend和unfriend这两个新词采用了friend的动词意思,表示“删除好友,拉黑”。
3.seckill = second + kill v.秒杀
“秒杀”这个词是伴随着电子商务,特别是网上购物的兴起而出现的,是一种常见的网络购物促销形式,通过增加以低价位抢购高价位物品的随机性来刺激消费。同学们学习second这个词的时候,第一词义通常记忆的是它作为序数词,表示“第二”的意思。它其实还有形容词意“第二的”,副词意“其次”,可数名词意“秒”和不可数名词意“片刻”,以及动词意“支持,赞同”(如I second your speech.我赞同你的发言。)。Kill作动词本身带有“end an activity(终止某活动)”的意思,“秒杀”seckill就此诞生!
4. vegeteal = vegetable + steal 偷菜
“开心农场”(Happy Farm)是一款风靡网络的社交游戏(Social Game),用户们在游戏中可以种植各种各样的花果蔬菜,还可以养殖禽类畜类,体验当农场主的乐趣。而游戏的精髓所在是:果实成熟禽畜产崽后,若不及时收割收获,就会被好友们偷走。所谓“偷菜”,steal vegetable,可若按此顺序,合成新的词汇,如stealable,虽说方便发音,但看不出来到底偷了什么,还容易产生歧义。因为-able本身就是英语里面常见的形容词后缀,表示“可以…的”,那stealable就是“可以偷的”了么?倒不如把vegetable放在前面,且vege缩写后很容易识别是“蔬菜”的意思,于是出现了“菜偷”vegeteal这个新词。
5. staycation = stay + vacation缺钱度假
虽说现在的大小长假(extended holidays)是不少,但“穷忙族”们(the working poor)总会时不时抱怨,就算有闲也没钱。怎么样省钱度假呢?宅在家里或者在家的附近度假呗,即“staycation”。这个词最早出现并迅速走红在西方社会2007年至2009年经济危机大环境下,失业率和油价不断攀升,指一个人或一家人待在家里休息或者在附近区域景点游览度假的一段时光,于2014年收入牛津词典。Staycation这个词也符合我国许多年轻人放假宁愿宅在家里的实际情况。但staycation不光是窝在沙发上看电视,也有很多事情可以做,比如游览当地的公园或博物馆,或者是参加当地的一些节日庆典活动,又或者是整理房间,哪怕是挪动挪动小物件的位置,给自己假期之后带来一份不一样的好心情,也是有所收获的。
【短语表述】
短语表述是最为常见的一种英语新词构成形式。一种文化里面的新兴事物,包括英语母语国的新兴事物,在转化成语言时往往“一言难尽”,进而生成了许多短语。在这个部分,我将为大家介绍更多带有中国特色的词汇作为英语新兴词汇是怎么表达的。
1. **** slave *奴
Slave为人所熟知的名词意思为“someone who is the property of another person and has to work for that person”,即“奴隶”。奴隶无人身自由无报酬,是农业社会的重要组成部分之一。现代社会中虽然没有了奴隶主或者地主,可各种各样的“奴隶”仍大量存在,他们被现代科技及其带来的丰富物质产品所束缚,自己丧失了独立自主,自由支配的能力,活在一个被“奴役”的生活之中。恰巧,slave这个词的另一个名词释义就是“someone is described as a slave when they are completely under the control of a powerful influence”,即“如奴隶般受控制的人”。于是,房奴house slave,卡奴credit card slave,网奴internet slave,手机奴mobile phone slave,以及比较有中国特色的孩奴child slave及证书奴certificate slave等,这些说法都普遍被大家接受并流行起来。另外注意,还有一种表达方式是a slave to sth,比如a slave to fashion,也可表达上述含义。
2. jiong culture “囧”文化
“囧”是一个古汉字,原意为“光明”。从2007年起,它却疯狂的在网上流行起来,被广泛的当作象形文字来使用。象形是象什么形呢?The character resembles with a sad face, and consequently, it is usually associated with a range of negative emotions, such as depression, embarrassment, helplessness and speechlessness(“囧”字神似一张悲伤的脸,因此被赋予了一系列形容消极情绪的意义,如抑郁、尴尬、无助和无语)。它既可以做感叹词单独使用,也可以做动词和形容词。There is even a movie titled “Ren Zai Jiong Tu” (Lost on Journey), which was nominated for the Outstanding Film Award in the 14th Hua Biao Film Awards(甚至有部名叫《人在囧途》的电影还获得了第十四届华表奖优秀故事片提名呢)!外国人学中文,若是不知道jiong culture,那他/她才是out了呢!
3.phishing site钓鱼网站
每逢大小节庆,网络上就充斥着“For Free”(零元),“On Sale”(低价),“Special Offers and Discounts”(特惠)和“Gifts”(有奖)的各种促销标语,像是为广大消费者准备了一场消费盛宴,以此抢占节假日市场。可是,千万要小心,你有可能登陆的是钓鱼网站,如其名所暗示的,“钓”空你的荷包!A phishing site is a fake website designed to copy the look and feel of a legitimate ecommerce site in order to glean personal information, including your account number and pin of your ban card from you so that ultimately they can empty your wallet(钓鱼网站是一个精心伪装的网站,用以窃取用户登录信息,包括网银客户的银行卡账号密码等信息,导致存款不翼而飞)。Ph本身可发/f/音,如photo。phish也是近年来出现的一个新词,与fish同音。Phishing site不是fishing site(教你钓鱼网站)哦,提高警惕,谨防诈骗!
4.3S ladies (ladies who are single, born in the seventies and stuck) 剩女
在中国的许多大城市,一些高学历高收入,年龄在二十七八到三十几岁的职业女性至今单身,被贴上了“剩女”的标签,承受来自社会、父母、工作等各方面的巨大压力。一度“剩女”的英文翻译是leftover ladies,这一翻译饱受西方女权主义者的抨击,因为“leftover” describes an amount of something that remains after the rest of it has been used or eaten指剩余的(饭菜等),用于人身上时常含贬义。后将“剩女”的翻译进化为3S ladies (ladies who are single, born in the seventies and stuck),三个S分别代表Seventies七十年代,Single单身和Stuck情路不顺。因为S这个字母经常与女性曼妙的身姿相比,3S ladies的说法也获得更多青睐。其实剩女们在择偶上宁缺毋滥,追求高品质的生活和远大的理想,希望另一半的能力与自己匹配,这种想法本身无可厚非。Wish them good luck(祝她们好运吧)!
5.silver-spoon generation; old money’s children 富二代
当代中国的富二代是指我国改革开放以来,最早一批民营企业家的后代,多出生于上世纪八十年代,现已成人。独特的时代背景,社会文化和家庭教育造就了他们的独特性,形成了为世界范围内所关注的中国特有的“富二代”现象。西方媒体提及富二代时,多用silver-spoon generation(含着银汤匙降生的孩子)或old money’s children(继承祖业的年轻一辈)两种说法来形容,既地道又贴切。在我国,有俗话说“富不过三代”,西方谚语也有一句与之对应的“from clogs(木屐) to clogs is only three generations”。实际上,富二代在各种竞争中都具有很多天然的优势,他们中的很多人正通过自己的努力,改变着人们对这一群体的看法。他们更倾向于被称呼为“企二代”(entrepreneurs of the second generation)或“创二代”(pioneering generation)。
通过对新兴英语词汇的学习,希望提高广大师生对英语前沿信息的了解,进而提高大家学习英语的热情,在学习过程中能多思考多总结。祝大家在新的学期展现新的气象,学有所获,学有所成!
外语系:刘思齐 |