首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

英美电影赏析系列(二)——《一天》赏析


  《一天》改编自英国作家大卫·尼克尔森(David Nicholls)的同名畅销小说《一天》。与发生在六十年代的《成长教育》一样,《一天》也带着强烈的时代背景。这个浪漫悲情故事的起点是1988年,刚刚从学校毕业的艾玛Emma(安妮·海瑟薇Anne Hathaway饰)和德克斯特Dexter(吉姆·斯特吉斯Jim Sturgess饰)初次相识,为了一个约定,他们在以后的20年中,每年都在特定的一天、特定的地点见面,只见一面,聊聊彼此的生活。

  Movie Story:

  One Day is a 2011 American romance Lone Scherfig. It’s 1988 and Dexter Mayhew and Emma Morley have only just met. But after only one day together, they cannot stop thinking about one another. Over twenty years, snapshots of that relationship are revealed on the same day—July 15th—of each year. Dex and Em face squabbles and fights, hopes and missed opportunities, laughter and tears. And as the true meaning of this one crucial day is revealed, they must come to grips with the nature of love and life itself. film directed by

  Cultural Exploration:

  Quarter-Life Crisis青年危机:

  They may still be in the prime of their lives - but for many young adults, their 20s and 30s are now a time of panic and self-doubt as they suffer a 'quarter-life crisis'.

  很多20和30多岁的年轻人也许还处于人生的黄金时期,但因为遭遇“青年危机”,他们正在恐慌和自我怀疑中挣扎。

  Faced with too much choice, they are experiencing the traditional symptoms of a mid-life crisis earlier, research suggests.

  研究指出,由于面临太多选择,他们正提早经历中年危机的一些传统症状。

  Today's young adults often struggle with the multitude of options available, driving them to feel anxiety, depression and a sense of being trapped or 'locked into' a marriage or a job that doesn't feel right.

  现在的年轻人时常要在众多可能性中作出艰难的选择,这让他们感到焦虑和抑郁。他们感觉自己陷入或“被锁进了”错误的婚姻或工作。

  And the phenomenon appears to be more common than in the past, according to Greenwich University researcher Oliver Robinson.

  格林威治大学的研究人员奥利佛•罗宾森说,和过去相比较,现在“青年危机”的现象更普遍了。

  Dr Robinson, who interviewed 50 people aged between 25 and 35 about their difficulties coping, said: 'You are now more footloose to make changes in early adulthood than I think you once were.'

  在调查了50位年龄在25岁到35岁之间的人应对危机的情况后,罗宾森博士说:“如今在刚步入成年期时作出改变比以前要自由。”

  'There is greater fluidity in the job world, greater fluidity in marriage or alternatives to marriage. This fluidity has meant major life changes are more acceptable.

  他说:“职场和婚姻的流动性更大,替代婚姻的生活方式也更多。这一流动性意味着人们比以往更容易接受重大的人生改变。

  'In the past if a major life change were to occur it would happen in mid-life.'

  “在过去,重大的人生改变一般在中年时期发生。”

  Pressure to meet parents' demands can add to the sense of crisis among today's young adults, he said.

  他说,为了实现父母期望而产生的压力增加了现在年轻人的危机感。

  'It is about people feeling a frenetic need to get a job, make money and be successful quickly,' said the researcher.

  研究人员说:“这种危机感体现在急迫地要找到工作、赚钱以及迅速成功。”

  'It links to the demanding nature of people in their 20s and 30s who want it all. They are not happy with a mediocre, ploddy, conventional life.'

  “二三十岁的年轻人的危机感和他们想要得到一切的苛求心态有关。他们无法满足于平庸、枯燥的平凡生活。”

  And those who have suffered – or are in the midst of – a 'quarter-life crisis' will be glad to know that it cuts their odds of suffering a 'proper' mid-life crisis later on.

  有一点会让那些曾经经受过或正在经受“青年危机”的人感到安慰,那就是“青年危机”会降低他们以后遭受真正的中年危机的可能性。

  Movie Review:

  "[An] instant classic. . . . One of the most hilarious and emotionally riveting love stories you’ll ever encounter." —People 

  “Big, absorbing, smart, fantastically readable." 

  —Nick Hornby, from his blog

  "[Nicholls] has a gift for zeitgeist description and emotional empathy that's wholly his own. . . . [A] light but surprisingly deep romance so thoroughly satisfying."

  —Entertainment Weekly

  “Nicholls offers sharp dialogue and wry insight that sounds like Nick Hornby at his best.”

  —The Daily Beast (A Best Book of the Summer)

  "Fluid, expertly paced, highly observed, and at times, both funny and moving." 

  —Boston Globe

  "Those of us susceptible to nostalgic reveries of youthful heartache and self-invention (which is to say, all of us) longed to get our hands on Nicholls’s new novel. . . . And if you do, you may want to take care where you lay this book down. You may not be the only one who wants in on the answers." 

  —New York Times Book Review

  "Who doesn’t relish a love story with the right amount of heart-melting romance, disappointment, regret, and huge doses of disenchantment about growing up and growing old between quarreling meant-to-be lovers?" —Elle, Top 10 Summer Books for 2010

  “A great, funny, and heart-breaking read.” 

  —The Early Show [CBS]

  "Funny, sweet and completely engrossing . . . The friendship at the heart of this novel is best expressed within the pitch-perfect dialogue/banter between the two." 

  —Very Short List

  “A wonderful, wonderful book: wise, funny, perceptive, compassionate and often unbearably sad . . . the best British social novel since Jonathan Coe’s What a Carve Up!. . . . Nicholls’s witty prose has a transparency that brings Nick Hornby to mind: it melts as you read it so that you don’t notice all the hard work that it’s doing.”

  —The Times (London)

  “Just as Nicholls has made full use of his central concept, so he has drawn on all his comic and literary gifts to produce a novel that is not only roaringly funny but also memorable, moving and, in its own unassuming, unpretentious way, rather profound.”

  —The Guardian (London)

  Vocabulary Learning:

  1. gatecrash: 擅自参加,不请自来,闯入。

  e.g. Scores of people tried desperately to gatecrash the party.

  很多不速之客拼命想要挤进这个聚会。

  2. posh: 漂亮的;优雅的。

  e.g. Celebrating a promotion, I took her to a posh hotel for a cocktail. 为庆祝晋升,我带她去豪华饭店喝了鸡尾酒。

  3. booze and fags and...: 又是酒又是烟……。fags是“纸烟、香烟”的意思。

  e.g. He gave me a packet of fags. 他给了我一包烟。

    fag还可以表示“苦活,苦差事”。

  e.g. Cleaning ovens is a real fag. 清洗烤箱是一件累人的活。

  4. cock up: 搞糟。

  e.g. She completely cocked up our trip. 她把我们的旅行搞得一团糟。

  5. for all I care: 我才不在乎呢。

  e.g. He may sell whatever is left in the house for all I care.

  那房子里剩下的东西他爱卖什么就卖什么,我才不在乎呢。

  6. Saint Swithin's Day: 圣史威逊节,在每年的7月15日。传说每年的这一天若是下雨的话,则会有可能再连续下个四十天的雨。

  7. whine: 发牢骚。

  e.g. Some people are always whining about trifles.

  有些人总是为一些鸡毛蒜皮的事而不停地发牢骚。

  8. take sb/sth by storm: 完全征服某人某物。

  e.g. The play took Paris by storm. 该剧在巴黎大为轰动。

  9. wry: [raɪ]富于幽默的;讽刺的。

  e.g. The play is a rueful, wry observation about the way we are all subject to the ravages of time.

  该剧凄然而讽刺地描述了我们大家是如何被岁月所摧残的。

  10. Ay caramba!: [kə'ræmbə] <西班牙语>(表示惊讶、恼怒等)唉呀!天哪!

  11. bloke: [bləʊk][俚]小子,家伙。

  e.g. He is a really nice bloke. 他真是个好人。

  12. dump: 脏乱的地方。

  e.g. The walled garden was used as a dump.

  带围墙的花园被用作了垃圾场。

  13. fulfilling: 充实的,让人感到满足的,使人有成就感的。

  e.g. ...a fulfilling career... 让人有成就感的职业

  14. bourgeois: 中产阶级的;资产阶级的;追求物质享受的,庸俗的。

  e.g. He's accusing them of having a bourgeois and limited vision.

  他指责他们像中产阶级一样目光狭隘。

  15. tequila: [tɪ'kiːlə]龙舌兰酒。是墨西哥的特产,被称为墨西哥的灵魂。特基拉是墨西哥的一个小镇,此酒以产地得名。特基拉酒有时也被称为“龙舌兰”烈酒,是因为此酒的原料很特别,以龙舌兰(agave [ə'geɪvɪ] )为原料。

  16. disinfect: 将……消毒(或杀菌)。

  e.g. Make sure the draining board, sink and plug hole are regularly disinfected. 滴水板、水槽和塞孔一定要定期消毒。

  17. trainee: 培训生。

  18. cramp: 抽筋,痉挛。

  e.g. The swimmer was seized with a cramp and had to be helped out of the water. 那个在游泳的人突然抽起筋来,让别人帮着上了岸。)

  19. frisky: 爱戏闹的。

  e.g. I felt frisky, as if I might break into a dance.

  我感到很欢快, 似乎要跳起舞来.

  20. skinny-dipping: 裸泳。

  21. scrabble: 涂鸦

  22. caravan: (可用牲口或汽车拖曳的)活动房屋。

  23. had a crush on you: 曾经迷恋过你。

  24. sort of: 有几分,有那么点儿。

  e.g. I sort of thought you might say that. 我多少料到你也许会那么说。

  25. You cured me of you: 你治愈了我对你的迷恋。

  26. spontaneous: (冲动等)自发的,非出于强制的;(举止等)自然的,非勉强的,天真率直的。

  e.g. a spontaneous offer of help(自动提出的帮助)。

  27. reckless: 不计后果的。

  e.g. Some of these young motorcyclists are very reckless.

  有些年轻的摩托车骑士很鲁莽。

  28. prude: 老古板;(言行、服饰等)拘守礼仪的人,过分拘谨的人;(尤指在性问题上)故作正经的人。

  29. lark about: 嬉耍。

  e.g. The boys are larking about behind the house.

  男孩们在屋子后面嬉耍。

  30. fling: 一时的放纵。

  e.g. Ted had a fling during the summer vacation.

  泰德在暑假里纵情玩乐了一番。

  31. bloody: 很,非常。

  e.g. It's bloody wonderful!(棒极了!)

  32. track down: 追捕到,查出。

  e.g. She had spent years trying to track down her parents.

  她已经花了好多年时间试图追寻父母的下落。

  33.vintage: ['vɪntɪdʒ]古董衫。vintage store指的是复古风格的服装店,那里可能有名人穿过的vintage clothing(古董衫)。

  34.nutter: ['nʌtə]古怪之人;疯子。

  e.g. Is he a nutter, or is he a genius? 他是疯子,还是天才?

  35. You're on: 就这么定了。如果有人和你打赌,你可以和他说“Ok. You are on.”

  36. belch: 打嗝。

  37. flesh and blood: 血肉之躯。

  e.g. I'm only flesh and blood, like anyone else.

  我只是个凡人,和其他人一样。

  38. murder mile: 行凶路线,指的是治安很糟的危险地段。

  39. More to the point: 说得更确切些。

  e.g. It got to the point where he had to leave. 到了他不得不走的地步。

  40. Nip off: 飞快地跑掉。nip可以表示“敏捷地走,飞快地跑”。

  e.g. I'll nip out and buy a newspaper. 我这就赶紧出去买份报纸。

  41. on coke: 吸食可卡因。

  42. dysentery: ['dɪs(ə)nt(ə)rɪ]痢疾。

  43.Banging on about yourself all the time: 总是没完没了地唠叨你自己的事。bang on的意思是“没完没了重复某事,唠叨不停”。

  44. carried away: 激动得失去控制。

  e.g. "I got carried away when I saw the dead man and I started to cry"

  45. wouldn't stop getting at me: 总是不停地来找我。get at somebody/something指的是“接近某人或某物”。

  e.g. I can't get at the book on the shelf. 我拿不到架子上的书。

  46. outgrown: 长大了便不再适用;长大成熟而不再。

  e.g. outgrow one's clothes 个子长大了衣服穿不下。

  47. dreary: 沉闷的,乏味的。

  e.g. Copying manuscripts all the time is dreary work.

  老是抄写手稿是件枯燥乏味的差事。

  48. butch: 男人似的女人。butch也可以作形容词用,意思是“(女人)外表像男人的”或“小平顶发式的”。

  49. gamine: [gæ'miːn]妖冶的女人。

  50. fish: 查究;探听;攫取。Don't fish的意思是“不要顺藤摸瓜”。e.g. She is fishing for information. 她是在探听消息。

  51. Better get going: 我们最好还是出发吧。

  52. do up: 盛装打扮一下。

  53. muck me about: 耍弄我。

  e.g. Give me a straight answer, don't muck me about!

  给我一个干脆的回答,不要耍弄我!

  54. lead me on: 用虚情假意来欺骗我。

  e.g. I bet she led him on — but how could he be so weak?

  我看他一定是给她唆使的——可他怎么这么容易受人影响?

  55. let me down: 让我失望。

  e.g. "Her boyfriend let her down when he did not propose marriage"

  56. go behind my back: 背着我在外面鬼混。

  Memorable lines:

  1. Dexter: You know, there's a poem. "If on Saint Swithin's Day, it doth rain / something, something, something remain."

  2. Emma: London's swallowed me up. I thought I'd make a difference, but no one knows I'm here.

  Dexter: Listen, listen. Nothing truly good was ever easy.

  Emma: Who said that?

  Dexter: You did.

  Emma: Did I? That's annoying.

  3. Dexter: Em, listen. If I could just give you one gift, all right, one gift for the rest of your life, do you know what I'd give you? Confidence. It's either that or a scented candle.

外语系  崇宁


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号