首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

定语从句在四级段落翻译中的运用


  大学英语四级考试在经历一系列的改革之后,之前汉译英部分的句子翻译逐渐演变成了现在的段落翻译。根据历年的四级真题,大部分的段落翻译考查的都是和中国文化相关的内容。很多同学对此都是望而生畏,也不知在平时的学习过程如何进行有效的提高。虽然,影响翻译水平的因素有很多,并且在短期内要提高翻译并不是非常的容易,但是在平常的练习中了解并且使用一些实用的翻译技巧,会让大家对与翻译有重新的认识。

  正如大家所知道的,在汉语中,定语总是放在所修饰的中心词的前面,而在英语中,定语位置比较的灵活,可以放在名词的前面,也可以为了句子结构的平衡放在后面。今天笔者在这里想和大家分享的就是巧用定语从句进行汉译英中定语部分的翻译。

  例1、在战国时期,中国人制成了指示方向的仪器——司南。

  In the Warring States Period, Chinese people invented a device—Sinan, which could indicate the direction.

  在本句的翻译中,很多同学都可以顺利地写出主干部分“中国人制成了一种仪器”,不过在翻译定语部分“指示方向”这部分,大多数同学都知道指示和方向两个词组的英文翻译,但是放在一起要修饰仪器的时候,就不知如何处理了。这种情况其实就可以使用定语从句进行简化翻译。

  例2、罗盘演变成了我们今天所熟悉的指南针。

  Luopan evolved into the compass that we are very familiar with today.

  在本句的翻译中,可以先翻译出主干部分的“罗盘演变成了指南针”,然后再用一个定语从句“that we are very familiar with today”翻译出修饰部分“我们所熟悉的”。

  例3、一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  Some students who have transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools again.

  在本句的翻译中,主语“学生”的修饰部分比较长,因此可以用定语从句进行翻译。

  我们在平常的学习和翻译练习中,可以看到很多类似这样的例子。大家要牢记,在翻译的练习中,要灵活地运用定语从句对于定语部分进行处理。只要我们不断地练习并且适当运用一些翻译技巧,四级考试中的汉译英便会迎刃而解。

师资发展部 外语系 王燕娜


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号