一、《野望》译文赏析
原文:
东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。
牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。
——王绩
译文:
A Field View
At dusk with eastern shore in view,
I stroll but know not where to go.
Tree on tree tinted with autumn hue,
Hill on hill steeped in sunset glow.
The sheperd drives his herd homebound,
The hunter loads hist horse with game.
There is no connoisseur around,
I can but sing of hermits' name.
——许渊冲 译
赏析:
“东皋”是今山西河津的一个地名,这里的翻译未按照专有名词的方式处理。“皋”是“水边地”的意思,所以翻译为eastern shore。原文没有主语,译文补出“I”,并且将前两句诗的第二句作为主句,进行了句式调整,突出重点。“徙倚”是徘徊的意思,翻译为stroll,“依”是“归依”的意思,英译用了“go”,没有原文的感情色彩浓。“树树皆秋色,山山唯落晖”,译文将“皆”和“唯”分别处理为两个动词词组“tinted with”和“steeped in”,非常巧妙。译文“tree on tree”,“hill on hill”,“autumn hue”,“sunset glow”也非常工整。这两句可谓是神来之笔。“牧人驱犊返,猎马带禽归”,译文将主语“猎马”变成“猎人”hunter,“带禽归”转化为 load his horse with game。这样sheperd和hunter对应,”load” 比起“带”一字也更形象。“相顾无相识”的译文,将句式转化为“there is”客观描述,“相顾”转化为副词“around”。“connoisseur”是一个法语词,意为“an expert able to appreciate a field” ,深化了“相识”二字,没有能够跟作者一起欣赏这景色的人。“长歌怀采薇”,“长歌”“怀”都有感叹的意味,译文用了很平淡的sing一词,但是can but可以体现出无奈。“采薇”是伯夷叔齐在首阳山采薇的典故,表示隐士的生活,译文略去典故,直接翻译出内涵hermits。如果加注释说明,更能反映中国文化。
二、《落叶》译文赏析
原文:
早秋惊落叶,飘零似客心。翻飞未肯下,犹言惜故林。
——孔绍安
译文:
Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart which their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
——许渊冲 译
【赏析】
“早秋惊落叶”这句中,最触动我的是“惊”字。记得自己也曾有过早秋出门看到天空落叶飘零的景象,会突然意识到秋天的来临。下一句就和 “客心”联系了起来。我们会想“客心”是怎样的,是漂泊不定,思念故乡?“翻飞未肯下,犹言惜故林”。秋天的叶子原来也有对树的依恋,就像“客”不愿离开故地去飘零一样。
看许渊冲先生的译文,第一句将原文“惊”的主语补充为"I", “惊”字翻译为“sad”似乎与原文的心情不是很一致。第二句“dreary”一词,表示“lacking in liveliness",引申义为”depressed",是原文没有的,叶子也有了悲伤的心情。就像a roamer’s heart,原文的“飘零”融在“roamer”这个词中了,“which their fall grieves”,许先生将“客心”的内涵表现出来。“翻飞”译为英文习语“twist and twirl”,押头韵,妙笔。“未肯下”译为用“struggling against",比原文的情感还要强烈。“犹言惜故林”,译文添加了“I seem to hear them",把重点转化至"我"的感受,"cry"一词也比原文的“言”字更富有感情色彩。译文还将“惜故林”转化为直接引语“we will not leave our trees." 落叶与“我”的交流更加身临其境。总之,译文比起原文来情感表现的更直接更强烈,也更表现“我”的感受,很有西方的情感味道。而原文是在借落叶间接含蓄地表达“我”的心情
三、《杳杳寒山道》译文赏析
原文:
杳杳寒山道,落落冷涧滨。啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。朝朝不见日,岁岁不知春。
——寒山
译文:
Long,Long the Pathway to Cold Hill
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't swing;
From year to year I know no spring.
赏析:
寒山的这首诗音节复沓,读起来和谐贯串,一气盘旋。诗风幽冷,别具境界。译文怎样体现这种音乐美和意境呢?“杳杳”本意是昏暗,这里翻译为long,long,似乎与原文不符。“落落冷涧滨”,“落落”表示冷寂,这里用“drear”,“冷”字用“chill”译出,与上句hill押韵。“啾啾常有鸟,寂寂更无人”,译文添加主语“I”,下句译文也将句式调整,用nobody作主语,加入says a word,上下对仗,结尾押韵,很是巧妙。“淅淅”表示轻微的风,这里用了gust表示a strong current of air,不太准确,但是“吹”字翻译为“caress”(touch lightly),体现了“淅淅”的内涵。“纷纷雪积身”,“身”和上句的“面”都是描述作者自己,译文将“积”翻译为“cover”,“身”翻译为“trace”和上句face押韵,虽不忠实于原文,但是大雪纷飞的意境并未丢失。“朝朝不见日”,“见”字也是从作者的角度描述,译文将主语转化为“the sun”,并用swing表示不见太阳运行的踪影,虽不忠实于原文,但也勾勒出 “寒”的氛围。赖汉屏曾点评说“朝” 、“岁”的迭用将时间无限延长,体现心情的守一和执着。如是的话,这句译文因为主语的变化,只描写了寒景,而没有体现出作者“超然物外”的执着。
基础部 毋婀幸 |