首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

美国英语的特点


  一般来说,语言的发展发生在语音、语法、词汇三个方面。语音、语法的变化小而慢,词汇的变化迅速。从语言学和词汇学的角度着眼,纵观美国英语的发展历史,可以发现美国英语主要有以下几大特色。

  1.美国英语对古英语特征的保留

  美国英语是在17世纪英格兰所用的语言,即在莎士比亚、弥尔顿、班扬时期所用的语言基础上发展起来的。与现在标准的伦敦英语相比,美国英语具有很大的古老性。其古老性主要表现在用词方面,它保留并复活了在英国英语中已经成为“废语”的许多词汇,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe.如I guess you are wrong.(我想你错了)。这种用法在17世纪的英国广泛流行,现在已不再使用,而美国英语却把它保留下来;mad用作angry讲,如:He was mad about losing the chance(丢掉这次机会他气得要命)。这一用法在莎士比亚时期人们频繁地使用;railroad作railway,18世纪的英国只有木轨(wooden rails),作铁路运输时使用的词汇,19世纪时就已经被railway取代。美语却保留至今。另外,还有sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm).

  2.美国英语丰富的创造性

  (1)创造一些原本根本不存在的新词

  如一种具有刺激性吸引力的人开始被人们称之为pizzazz(时髦派头的人)。早期的殖民者创造的词汇也不少,如bellhop(俱乐部男侍),debunk(揭露真相),blurb(说明),cahoots(共谋),skyscraper(摩天大楼)。由于科技的发展,一系列科学理论词汇也相继诞生,如black hole(黑洞),cinerama(全景电影),duplication(录像机),space walk(太空行走)。最近,中国太空人的出现也使美语又有了一个新词taikonaut(太空人),以示区别astronaut(宇航员)。

  (2) 在旧词的基础上自由地运用词缀,或者运用拼缀法(blending)和逆生法(backformation)来创造新词

  如debug(寻找并除去导致错误的原因),defog(除雾),defrost(除霜),racist(种族主义者),smog(烟雾)来自于smoke(烟)和fog(雾),medicare(医疗照顾)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是breakfast和lunch的混合体。

  美国英语频繁地运用转类法(conversion),尤其是从名词转化为动词。如to engineer(设计),to style(命名),to resurrect(使复活),to holiday(度假),to model(当模特)等。形容词转化为名词也常出现,如a depressive(沮丧的人),a mod erate(温和派),friendlies(友好的人),hostiles(敌人)。

  3.美国英语对多民族语言的吸收

  美利坚民族向来被誉为“大熔炉”(the melting pot),因此美国英语也具有“大熔炉”的特点,美国人在与各民族人民的接触中吸收了大量的他族语言。

  (1 )对印第安语的吸收(American Indian)

  白人在与印第安人的友好交往中学会了许多新的东西,从而充实了自己的语言和文化。在整个殖民时期,白人移民吸收的词汇主要是地名,特别是一些和自然特征有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾。在现今50个州当中、至少有27个州取自印第安语。另外,早期的美国英语借用的词汇还与印第安人的部族关系、生活方式、宗教习俗、农作物、用具、动植物等相关。如moose(驼鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(负鼠),squash(西葫芦),wigwam(棚屋),sachem(酋长),wampum(贝壳串珠),tomahawk(石斧)。

  (2 )对荷兰语言的吸收

  历史上荷兰殖民者曾在北美大陆称霸一方,后来又有为数甚多的荷兰人定居美国,各种生活用语因此进入美国英语中。如食品类词汇:cole slaw(夹心菜丝),cookie(甜点心),cruller(油煎饼),pot cheese(瓷装干酪),waffle(蛋奶烘饼);农场与建筑物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(锯木架);还有一些社会属性词汇,如boss(工头),patron(大庄园主),yankee(新英格兰人,美国佬)。

  (3)对德语的吸收

  德裔美国人是美国当今最大的民族群体之一,据估计,每四个美国人中就有一名是德裔,德裔的不少文化特征都变成了美国生活的一般特征。牛肉香肠、汉堡包、啤酒都已成为美国生活方式的必备之物,而这些都是德裔在美国的即兴之作。美国英语在与德语的长期语言交往中,也融入了不少词汇,目前尚见的还有60余个,如:beer soup(啤味汤),blutwurst(黑香肠),diener(实验室助手),semester(学期),seminar(研讨会),hex(符咒),katzenjammer(醉汉),wunderkind(神童),zinc(锌)等等。

  (4 )对法语的吸收

  法裔殖民者虽然在北美拥有广阔的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那样对美国英语产生较大影响。但美语词汇中,也不乏法语的影子,如caribou(驯鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什锦饭),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布)等等。

  (5) 对西班牙语的吸收

  西班牙在北美也有过200年的殖民统治,在这一时期,西班牙语也大量地融入了美国英语中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆树),yucca(丝兰花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披风),cafeteria(自助餐馆),conch(海螺)等等。

  4.美国英语对俚语的广泛使用

  在美国英语中,最贴近人们生活和最能反映平民要求与社会生活特征的是俚语。俚语的风格新颖时髦,不落俗套,生动诙谐,表达多样,如:严厉批判某人,to criticize过于平淡,为了别具一格而造出badmouth;消防队员被形象地喻为smoker eater;对男友失约,说stand him up自然要比keep him waiting新颖;解雇某人,用dismiss太过陈旧,就用give him the air;筋疲力尽,用exhausted显然不如pooped out别致。为了赶时髦,俚语经常更新,从而有大量的同义词语出现。如俚语中泛指“钱”的词语就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等;指一小笔钱的有:beans,dibs,peanuts等;纸币用cabbage和lettuce表示。表示“电视”的词语也很多。如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,个个生动形象。表示人体器官的俚语也很诙谐,表示“脸”的有dial,phiz,mug和puss;表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap:表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“脚”的有dogs,plates,stumps。

  外语系 吕洋


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号