同学们在处理四级翻译篇章的过程中,因为英汉两种语言习惯的不同,如果处理不当,往往会出现诸如硬译或汉语式英语等问题。因此在进行汉英翻译时,有必要根据这两种语言的特点和习惯进行一定程度的“改动”,这些“改动”就是翻译技巧。以下本人将结合授课过程中同学们在汉英翻译过程中出现的一些具体例子来对一些翻译技巧做以说明。
一、增词法
1. 结构增补
结构增补是指当原文译完后,译文中依然存在结构性缺失,即译文句子中缺少某个或某些关键成分而导致译文不通,在这种情况下,译者就需要进行适当的增补。
例句:中国有13亿人口,占全球的五分之一。
学生译文:China has 1.3 billion population, account for 1/5 of the world.
分析:该同学句子中有两处问题:其一,该句中有两个谓语动词,“has”和“account for”,在英文里同一个句子中不能有两个谓语动词出现,应该将第二个改为“accounting for”,变成分词短语做状语;其二,原句后半句的意思是“占全球人口的五分之一”,译者在翻译时应该增译“population”,否则句子不通(结构性缺失),且不合逻辑。
参考译文:China has 1.3 billion population, accounting for one fifth of the population of the world.
2. 语义增补
语义增补是指将原文正常译出后,为把译文的意思表达得更为清晰完整,译者需要进行适当的增补。但在增补过程中需要注意增译的内容必须是原文本身已经有的,只不过没有明显表现出来,切不可无中生有,胡乱增译。
例句:上海的优势在于科技实力。
学生译文:The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength.
参考译文:The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength.
分析:该同学是按照原文直译,没有语言错误。但参考译文所增补的“advanced”一词直接挑明了原有的逻辑关系,既然原文说的是“优势”,必然是很强的科技实力。一词之差,反映出的是考生是否有较强的理解能力和表达能力。
二、转性译法
转性译法,又称词性转化法,是根据目标语境的需要,对原文中的个别词的词性进行调整,译成不同词性的过程。汉译英时,常见的有动词转化为名词、名词转化为动词等等。
例句1:他给我的印象是个老实人。
学生译文:He gave me an impression as an honest man.
参考译文:He impressed me as an honest man.
分析:该同学译文保留“印象”的名词词性,语法上没有错误,但稍显啰嗦。参考译文转译“印象”为动词,较为简洁,符合英文中的“经济”原则。
例句2:豫园是上海著名的古典园林,已有400多年历史。
学生译文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai has a history of more than 400 years.
参考译文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai with a history of more than 400 years.
分析:学生译文中有“is”和“has”两个谓语动词,参考译文将“has”改成“with”,既解决了一个句中出现两个谓语动词的问题,又使得句子非常紧凑。
师资发展部外语系:张亚文 |