原文:
烽火照西京,心中自不平。
牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。
雪暗凋旗画,风多杂鼓声。
宁为百夫长,胜作一书生。
——杨炯
译文:
I Would Rather Fight
The beacon fire spreads to the capital;
My agitated mind can't be calmed down.
By royal order we leave palace wall;
Our armored steeds besiege the Dragon Town.
Darkening snow damages our banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight as a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
——许渊冲
赏析:
“烽火照西京”,“照”字译文用spread一词体现了烽火与西京的距离。“心中自不平”,“不平”翻译为agitated,can't be calmed down反映出了作者由衷的爱国激情。
“牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城”,这两句互相对账,且每句内也对仗,“牙璋”、“凤阙”显示出出师场面的隆重庄严。“铁骑”、“龙城”,渲染出龙争虎斗的战争气氛。但“牙璋”、“凤阙” 这两个意象如果直译的话需要注释说明才能为英文读者明白,所以译文选择翻译出内涵,by royal order we leave palace wall, 并且添加出句子的主语we。“铁骑绕龙城”,“绕”字表示把敌方城堡包围地水泄不通,这里用了besiege,表示围困。“龙城” 是汉时匈奴的要地,这里直译并首字母大写,表示是专有名词。
“雪暗凋旗画,风多杂鼓声”,对仗句。“雪暗”译为“darkening snow”表现出硝烟弥漫的场面,“旗画”译为banners red,没有译出“画”,但snow和red,一白一红的颜色差异,可以体现出使旗黯然失色。“凋”字翻译为damage,如果用wither的话无论与red还是与“画”搭配都是不恰当。所以译文处理得很灵活。“风多”,译文用howling从听觉上体现了狂风呼啸,如果直译“多”的话反而怪异了。
“宁为百夫长,胜作一书生”,对仗句。译文添加出主语I,“百夫长”原指代统帅百人的小头目,译文直译为a hundred men's head,“一书生”没有直译,内容延伸为pore o'er books without performing feats", 意思更加明确。
诗名“从军行”译为“I Would Rather Fight” 主要体现作者的志向,符合诗歌传达的精神风貌。
总之,译文虽然在形式上与原文不一致,但是从英文读者的角度而言译文更加清晰易懂,而且根据英语的句法和用词搭配特点做出了灵活地调整,并且译成韵诗,真不愧是大师手笔。
基础部 毋婀幸 |