基础部 亢连连
英语四级中的翻译一直是不少学生头疼的题目。面对此类情况,笔者查阅了部分资料并结合所教授学生的具体情况,总结了一些翻译技巧,希望能对大家提高翻译能力有所帮助。
首先翻译可以分为三个步骤。第一步:通读全文,划分意群。在下笔翻译前,一定要先通读整篇短文并将段落中的意群划分出来。第二:找出主语,划分句子。在理解全文和意群的基础上,找出每一个意群中的主语,根据主语来划分句子。有必要时甚至合并或者分裂原文中的句子。第三:根据英语习惯,调整语序。汉语与英语习惯不同,尤其是定语和状语的位置经常放置在句中的不同位置。汉语中的定语总习惯放在名词前面,但英语中的定语往往会以定语从句或者动名词,不定式或过去分词形式出现,放置在名词后面或者前面。此时,就应该根据英语中的用语习惯,不时地调整语序。
涉及到具体的词汇翻译时,也有不同的翻译方法。我们着重讲一些比较形象化词语的翻译。
一、 具有相同的喻体和喻义的词语。有些词语在英语和汉语中都具有相同的喻体和喻义的词语,这个时候可以采用直译法。例如:双刃剑 double-edged sword;一站式服务 one-stop services。
二、 喻意相同,但喻体不同。这些词语在翻译时采用意译法,并保留各自形象。例如:拳头产品 knocked-out products; 求职的敲门砖a stepping stone to job hunting。
三、 无相同喻义和本体。在翻译时采用意译或解释性翻译。例如:以人为本 People come first;龙头企业 leading enterprise。 尤其在需要保留原文中的文化特色时,而目标语中没有相对应的翻译时,我们可以用解释性翻译。例如:形象工程,政绩工程 projects designed to build their own images or show their achievements。
总而言之,在翻译中会遇到很多种复杂的情况,除了运用我们以上提到的技巧之外,更多的还是要夯实好英语基础,掌握更多的词汇,才能做到以不变应万变,各种类型的翻译都能应付得过来。 |