基础部 崇宁
汉译英时是衡量英语学习者英语水平的一个重要形式,也是CET4、CET6、TEM4、TEM8、ETIC等国内各大英语等级考试的必考题型,而同时汉译英又是同学们在英语学习中的最薄弱的环节之一。鉴于此,老师从同学们的翻译习作中,总结出汉译英中的常见错误,以促进同学们汉译英水平的提高。
一、 时态错误
原文:… …本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,……
同学1译文:…… camellia’s showing area has extended to the whole flowers’ zone.
同学2译文:……this show extended the area to the whole garden.
同学3译文:……the area of this camellia show had extended to the whole garden.
同学4译文:The Camellia show is extended to the whole garden this year……
从以上可以看出,在翻译同一句话时,同学们使用到了四种不同的时态及主动、被动两种语态。那么,这句话究竟应该使用什么时态、什么语态呢?在翻译实践中,有应该如何进行选择和判断呢?这就要求同学们首先要了解英、汉两种语言在时态、语态上的差异性特征。
汉语的时间概念是隐含的或是主要通过词汇手段来表达的,译者必须结合上下文正确判定时态,尤其对于那些现在与过去交融、叙述、描写与抒情混杂的片段,译者更应该谨慎判断其时态。以上例子中,给出汉语句子是在阐述一个客观事实,因此适合运用英语中的一般现在时来译。
汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,如:“被”、“给”、“让”、“受到”“遭到”、“得到”或纯粹靠意合,即依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。如:
他已派到国外当翻译。
He has been sent abroad as an interpreter.
由此可见,根据上下文,“本届茶花展的布展范围延伸至整个园区”应使用被动语态去译。由此,该句正确的译文为:
……the area of the camellia show is extended to the whole garden.
二、 主谓一致及断句问题
原文:茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系,花色艳丽。
同学译文:The natural florescence of camellia is from December to next April, mainly in red, there are also have yellow and red color and so on.
汉语是形态机制不发达的语言,汉语句子中经常会出现主谓不一致的现象,而相比而言,英语是一种形态机制较发达的语言,讲究严谨的主谓在语义逻辑、时态、词性、格、数上的一致。在以上汉语原文中,“茶花的自然花期”成了后面“以红色系为主”的主语,这显然在语义逻辑上是主谓不一致的。此外,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。同学们对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文的时候出现很多语法错误。因此,在具体翻译时,原文可断成两句话来译,同时为了使主谓一致,根据上下文为“以红色系为主”补充主语“花色”,即:
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月。
花色以红色系为主,另有黄色系和白色系,花色艳丽。
那么译文则为:
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April.
The colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority.
三、 逻辑错误
原文1:本届画展充分展示了茶花的品种资源和科研水平。
同学译文:The current exhibition shows the variety resources and the scientific research level of camellia.
原文2:为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,……
同学1译文:In order to create more opportunities to let plant-lovers keep close touch with camellia, ……
同学2译文:In order to make the plant-lovers have more opportunities to get close contact with camellia,……
语言是约定俗成的,语言中的确存在一些不符合逻辑,但却得到了人们认可的词语。就好像汉语中的“救火”、“吃食堂”、“恢复疲劳”等词汇,但是,这种约定俗成的认可力,在另一种语言中是不能复制的,不能按照英语的逻辑来解释,难道我们能够把“救火”译成“save the fire”,把“吃食堂”译成“eat the canteen。”吗?我们同样也不能把“茶花的科研水平”译成the scientific research level of camellia,不可以把“与茶花亲密接触的机会”译成 keep close touch with camellia或to get close contact with camellia。因此,正确的译文为:
原文1译文:……, which fully displays camellia's various species as well as human’s scientific research level of it.
原文2译文:In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, ……
综合以上分析,同学们要想在根本上提高汉译英水平,要从以下四个方面努力:1. 深入系统掌握英、汉语言的差异。
2.不可忽略翻译的关键步骤:分析时态、按英语表达习惯分析句子结构。
3. 不可忽略大量英文阅读的重要性:大量的阅读可以有效提高英语语感。
4. 不可忽略日常翻译强化训练:翻译强化训练是短期内提高翻译水平的有效途径。 |