基础部 刘思齐
对于喜欢学习英语的同学来说,不读一本英文原著,怎知道自己的英语原来已经厉害到如此程度。为弥补理解上的偏颇,我建议大家从生活化的原著入手,并选择双语读本,这样既可以锻炼自己的英文阅读,又可以体会英汉互译的奇妙。在这里我为大家推荐一本非常优秀的双语读本《Tuesdays with Morrie相约星期二》,Mitch Albom著,吴洪译,上海译文出版社出版。
作者Mitch Albom是近年来非常高产的一位作家,被誉为“北美疗伤系文学大师”,他擅长以独特的视角来叙述生命及情感,直面生死,体悟人生百味。《Tuesdays with Morrie相约星期二》可以说是他的“成名作”,该书自1995年问世以来,在全美各大图书畅销排行榜上停留四年之久,被译成包括中文在内的三十一种文字,全球累计销量超过一千一百万册,成为近年来图书出版业的奇迹。除了《Tuesdays with Morrie相约星期二》之外,他的畅销榜冠军作品还包括《The Five People You Meet in Heaven你在天堂预见的五个人》,《For One More Day重生一日》,《The Time Keeper时光守护者》等。
《Tuesdays with Morrie相约星期二》讲述的是一位老教授在生命弥留之际,仍将自己的死亡作为一个“课题”,与他的学生们分享并探讨的故事。文中的第一视角是老人多年前的学生,毕业后多年奔波,未履行曾经许下的“常回校看看”的承诺,直到知道恩师病重,才加入了这个“课题”,并从中感悟良多。
这本书里有数不胜数的金句,在这里我摘抄若干,与大家一起赏析:
1. Death is as natural as life…As long as we can love each other, and remember the feeling of love we had, we can die without ever really going away. All the love you created is still there. All the memories are still there. You live on – in the hearts of everyone you have touched and nurtured while you were here…Death ends a life, not a relationship.
赏析:第一句中就用as + adj. + as阐述了生死之间的关系,这两者不是对立的,而是十分自然的过程。As + adj. + as的翻译多为“和…一样”,但第二句的开始就是个特例,as long as是“只要”的意思。这一小段话里面的时态也是亮点,比如in the hearts of everyone you have touched and nurtured while you were here这句,用现在完成时表示逝者长留在爱他/她之人的心中。
翻译:死亡是很自然的。只要我们彼此相爱,并把爱珍藏在心中,我们即使死了也不会真正地消亡。你创造的爱依然存在着。所有的记忆仍然存在着。你仍然活着——活在每一个你感动过的帮助过的人的心中。死亡终结了生命,但没有终结感情的联系。
2. I stopped renting. I started buying. I bought a house on a hill. I bought cars. I invested in stocks and built a portfolio. I was cranked to a fifth gear, and everything I did, I did on a deadline…I buried myself in accomplishments, I believed I could control things, I could squeeze in every last piece of happiness before I got sick and died.
赏析:这是文章开篇不久,第一人称就自己近年来生活的一个总结。他正处于事业的上升期,物质生活丰盈,精神生活空虚。他比喻自己I was cranked to a fifth gear,crank (an engine or machine)指的是启动(汽车引擎或者某种机器),一启动就to a fifth gear五档,也就是最高速,也就是说他做每件事都拼尽全力。他将自己buried in accomplishments,毕竟拼尽全力之后的荣誉加身,让他更觉得自己could control things主宰了一切。最后一句的squeeze“挤,榨”用的也十分精彩,表现出了他因成功变得更加贪婪的心情。
翻译:我不在租房,我开始买房。我买了一栋山间别墅,还买了车。我还有“闲钱”投资股市,并建立了有价证券组合。我就像一辆一发动就提升到五档的车子一样告诉运行着,给生活中每件事都规定了最后期限。…我沉浸在成就之中,只有成就感是我觉得我在主宰着一切。我要在我生老病死前享受每一份最后的快乐。
3. Status will get you nowhere. Only an open heart will allow you to float equally between everyone… Devote yourself to loving others, devote yourself to your community around you and devote yourself to creating something that gives you purpose and meaning… What really gives you satisfaction? ---Offering others what you have to give.
赏析:这段话恰巧可以成为上一段话的一个回应。老教授对于第一视角的“学生”的一个忠告:太看重名利权钱实际上是划地自囚,应保持平常心并不断付出才能够得到真正的快乐。Only在句首,句子用倒装。Between虽常指两者之间,在此处后跟everyone属于比较特殊的情况,在此处应该有强调人与人之间一对一式的平等相处。第二句里面运用了排比句,一共出现了三次固定搭配devote…to + n./doing,并且由易到难有一个递进关系的描写,第一个devote to后面直接加宾语,第二个后面加宾语和补语,第三个后面加宾语及其从句,这点值得英语爱好者们学习。
翻译:身份地位往往使你感到无所适从。唯有一颗坦诚的心方能使你悠然与所有人共处。把自己奉献给爱,把自己奉献给社区,把自己奉献给能给予你目标和意义的创造吧。究竟是什么会使你真正得到满足?是给予他人你应该给予的东西。
这本书中当之无愧的主角——老教授Morrie,他身上所散发出来的对生命的尊重,对死亡的坦然,对人生真谛的见解,从字里行间感动过我,希望也能感动每一位看了这篇推荐后翻开这本书阅读的同学。最后,再一次鼓励那些自认为英语不好而不敢阅读原著的同学们:Never underestimate yourself万不要妄自菲薄,Never too late to learn任何时候开始学习都为时不晚! |