基础部 刘彩莉
人名不只是一个符号,为了使目标语读者充分理解人名的寓意,意译的方式不失为另外一个选择。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(织女)。张爱玲将其作品《五四遗事》中的人物“周大有”翻译为“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目标语的习惯。
对于《平凡的世界》中人名的翻译,根据网络上所收集的资料显示也有人尝试意译的方法。如Fred Sun(孙少平)、Peace Sun(孙少安)、Frank Sun(孙玉厚)、Vive Tian(田润生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顾养民)等。对于目标语读者来说,此种翻译可以相应地传达出名字所表达的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老实之意、Vive有活泼生气之意;而且发音也符合英语发音规律和习惯,读起来也很自然流畅。按照翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,意译的方法不失为翻译人名的一个选择。刘军平在《西方翻译理论通史》中提到,功能对等强调的是“语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。
相比音译的方法,意译能够传达出原著中名字的寓意,发音也符合英语发音规则和习惯,但是此种翻译也有其不足之处,即很难让读者将英文的人名和原著作品中的人名联系起来,进而造成和原著读者交流的障碍。综合以上两种翻译方法可以看出,在对人名进行翻译时音译和意译各有利弊,那么从文体学视角出发,为了克服音译和意译所造成的障碍并且使目标语读者能够更好地对应原著人名以及理解人名所表达的意思,可尝试将音译和意译相结合对《平凡的世界》这部作品中出现的人名进行翻译,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻译人名时目前还有一种使用比较广泛的方法,那就是音译+释义,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。
从文体学角度分析,音译+意译和音译+释义的方法满足了“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”,就《平凡的世界》中出现的人名而言,此两种翻译方法既满足了目标语人名和源语言人名的对应又使得目标语读者理解了名字所表达的意义。 |