基础部 崇宁
此前,老师从同学们的汉译英习作中总结了一些常见错误,如:时态错误、主谓一致及断句问题以及逻辑错误等。这里,老师从同学们的习作中进一步总结一些其他典型错误及问题,希望以此引起同学们的注意和重视,进而提高汉译英水平。
一、 英语近义词辨析不明确
原文:… …一是因为过年意味着一笔开支……
同学1译文:On the other hand, celebrating the New Year means an expenditure.
同学2译文:Firstly, celebrating the New Year means a great expense to them.
同学3译文:Celebrating New Year shows a large number of money spending on it.
从以上可以看出,在翻译“开支”时,同学们使用到了三种不同的表达。那么,这句话究竟哪一种是最合适的呢?在翻译实践中,有应该如何进行选择和判断呢?这就要求同学们首先要对英语中的近义词进行准确辨析。
expenditure 支出,消费;经费
cost 费用,代价,成本;损失
spending 开销,花费
Expenses (expenditure)或 cost作为“费用”的对应字使用时,多指为某一特定需求而付出的消费性支出。expenses 和 cost为通用字,使用率极高,而 expenditure为书面语体字,开支,支出” 多用在如 “政府开支,国防开支”等正式词语中。
spending 出可以用于指金钱上的花费外,还可用于花费时间,精力等。如:spending my holiday/time
基于以上的分析,根据上下文的语境,原文中的开支的最佳英语对应词应为expense,其次可以为money spending,而expenditure就不合适了。这个例子告诉我们,在今后的英语学习中,同学们应该加强英语近义词的辨析,准确掌握各自不同的意义和用法。
二、 英语固定搭配掌握不准确
原文:二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。
同学1译文:On the other hand, rapid time is considerable pressure on them.
同学2译文:For another, the fleeting time poses great pressure on them.
同学3译文:Another is a great pressure by flowing time.
……passing time.
同学5译文:On the other hand, fast-speed past time makes great pressure for them
“飞速流逝的时间”究竟如何译呢?请大家看一下英语中“(光阴))似水流年”的常见搭配:
fleeting time
time passing swiftly like flowing water
rapid response
从以上常见搭配中可以看出,最恰当的表达应为fleeting time。Flowing time 和passing time虽然可以用来指“时间逝去”,但却无法表达出“飞速的流逝”的意义。而rapid常用来修饰动作敏捷迅速,不能用来修饰时间。这个例子告诉我们,同学们应该增加日常英语阅读量,增强预感,熟练掌握英语中的习惯搭配。
三、 英语常用词组掌握不准确
原文:二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。
同学1译文:And another reason is that they feel a lot of pressure of time flies.
同学2译文:The second reason is the time flies result in the huge pressure about them.
同学3译文:Time flies making large pressure for them.
同学4译文:……they have much pressure on the passing time.
同学5译文:Secondly, they felt a lot of pressure on time flies.
同学6译文:……they felt a lot of pressure of time flies.
以上同学的翻译都不符合英语的表达习惯,究其原因是没能准确掌握某事物构成某人的巨大压力在英语中的正确表达方式,即:sth. make/pose/have/exert/put/place pressure on sb. 可见,同学们在今后的日常学习中,应不断加强英语常见词祖的积累,以促进汉译英水平的提高。
四、 汉译英应体现出不同的语气
原文:……我又长大了一岁,……我又老了一岁。
同学1译文:……become one year older,……they become one year older
同学2译文:……one year has been added to my age after the new year,……I’m older than last year for me
同学3译文:……I grow up for a year while the elders sign: I become a year older
以上三名同学的译文,哪个更好一些呢?从字面上看,三名同学的译文都从字面上体现了原文的意思,然而原文中“又有长大了一岁”,明显表达着说话人作为年幼者对过年的期待、对自己进入人生中最美好年华的乐观憧憬;而“我又老了一岁”则表达了年长者因过年又老了一岁,所怀有的悲观慨叹。因此,虽字面意思相同,说话的人语气却截然不同,好的译文应将这种不同的语气体现出来。从这个角度来看,第三名同学的译文是最佳的。
综合以上分析,同学们要想在根本上提高汉译英水平,要从以下四个方面努力:
1. 深入系统掌握英语中常见近义词的差异。
2. 不可忽略英语中固定搭配和词组的积累。
3. 在翻译中,不应仅仅关注原文的字面意思,还应揣摩原文的语义和隐含意义,从而使译文更加贴切。 |