首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

十九大报告翻译“难词”指津


基础部 姜华

  十九大报告英文定稿人、原外交部翻译室主任于11月15日就十九大报告的翻译要点做了讲解。

  一、“理念”的译法

  十九大报告英译文中根据不同高语境只用philosophy;vision;principle;conviction;idea等用法或略译。

  1、坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展理念,转变发展方式,发展质量和效益不断提升。

  We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

  2、贯彻新发展理念

  Apply a new vision of development

  3、坚持以人民为中心的发展思想

  Continue commitment to our people-centered philosophy of development

  4、建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起

  Develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values and moral standards

  5、按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系

  China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.

  6、我们秉承“两岸一家亲”理念

  Guided by the conviction that we are all of the same family

  二、“同胞”的译法

  1、推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动

  Encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities

  2、香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞

  Our fellow countrymen and women in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

  三、“综合国力”的译法

  综合国力进入世界前列

  ......and composite national strength

  四、“精神”的译法

  1、激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量

  A powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China

  2、新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵

  The essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era

  3、弘扬民族精神和时代精神

  Foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times

  五、“观”的译法

  1、社会主义核心价值观

  Core socialist values

  2、共同、综合、合作、可持续的新安全观

  New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  3、正确的历史观、民族观、国家观、文化观

  Accurate understanding of history, ethnicity, country and culture

  六、敏感概念的译法

  1、勇于自我革命

  Have the courage to carry out self-reform

  2、人民军队政治生态得到有效治理

  A strong improvement in the political integrity of the people’s armed forces

  3、干部原译为“cadre”,这受苏联时代英文影响,有“党棍”的含义,现在全部译为officials。

  4、群众原译为“masses”,有居高临下的蔑视含义,现在都译为“people”或“public”。


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号