基础部 崇宁
CET段落翻译是一个测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力的题型,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。这个题目要求同学们能够按照英语语言结构与思维翻译出整个段落,因此,要想提高这个题目的分数,了解英汉语言的句式结构差异是首当其冲的问题,而从同学们提交的作业情况来看,也是导致译文失分的最突出的问题。
有研究者针对英汉语言的差异,形象地称英语句式结构为“树式”结构,而汉语句式结构为“竹式”结构:
英语句子是主谓机制突出的句式结构,主语和谓语严格保持一致(人称、数、性、格、体等的变化要一致),并且是句子的主干,主导和协调句中其它附属成分。据此,我们可以把一个英语句子比作一棵大树,主谓成分是树干,各种由形容词、副词、介词短语、分词、不定式、从句等构成的附加成分是树干上的树杈枝桠,句子成分的复杂化则如同树枝和树叶。英语句子往往以丰满的形式变化制约句子的格局,是一种以动词为核心,控制各种关系的树型结构。
汉语句子以主题突出为显著特征,其结构如同竹节般层层拔起,呈递进式。竹节可多可少,与汉语断句有明显弹性的特点正相一致。而语音、语义凝在一起的团块,我们称为“顿”,便构成了竹节。因此可以说汉语是“积顿而成句”的,其中“顿”可以是词、词组和分句等。“顿”与“顿”之间既可以用虚词连接,也可以不用任何连接词。所以汉语句子常常读起来似断非断,断的是表面形式,连贯的是逻辑,是意义。因此,表达思想时往往不太注重句子结构在形态上的完整,而是强调语义上的连贯,即“意合”。
从以下例子中,同学们可以很明晰地看出英汉语言的这种句式上的差异:
这一丑闻对正在力争赢得大选的工党来说,无疑是一件尴尬的事。
The scandal will undoubtedly be an embarrassment to the Labor Party which is trying hard to win the election.
以上对英汉语言句式结构差异的分析,对于我们思考如何将给出段落中的汉语句子,转化为符合英语语言结构与思维的句式很有启发。请同学们看以下句子:
孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
同学1译文:
Confucius propositions not only regard this doctrine as a method what can knew and solve the things, but we should also make it blend in our life through self-cultivation and exercise, then make it become a virtue.
同学2译文:
Confucius advocated, not only should the thoughts be regarded as a way of understanding and dealing with things, but also through self-cultivation and exercise, make it to be a virtue.
同学3 译文:
Confucius not only considers that take this thinking act as the way of understanding and dealing with things, but also integrate it into your daily life by self-cultivation and exercise, subsequently make it become a virtue.
同学4译文:
Confucius advocated not only put the idea as a way to understanding and dealing with things, but also by their self-cultivation and exercise, put into their daily behavior, making it a virtue.
同学5译文:
Confucius advocated not only to treat this thought as a way of understanding and dealing with things, it should also be self-cultivation and exercise, incorporate it into your daily routine, make it a virtue.
同学们作业中相类似的译文还有很多,他们的共同之处是,在翻译较复杂汉语句子时,同学们没能基于英汉语言的句式差异,对译文进行句式转换,而是将汉语句式结构和思维直接迁移到了英语句式中,从而造成了译文意义表达上的扭曲和背离。在翻译此类汉语句子时,首先需要把零散的汉语句子重新整合,先树立主干即把主谓结构先确立起来,然后再用关系代词、副词等衔接手段将其它修饰成分一一补齐,最后得到一个完整的英语复合句。
以此句为例,这个句子的主谓结构是:“孔子主张”,其后是用not only……but also 连接了两个并列的宾语从句。第一个宾语从句“要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待”,是一个无主语的句子,这是主语在句子中在汉语句式中常常会出现的情况,然而主语在英语中占据着不可替代的位置。在汉译英的过程中,对于这种无主语的状况,可用英语句子中的被动结构进行翻译。第二个宾语从句“还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。”不仅同样是个无主语句子,而且附属成分较复杂,同学们辨认起来感到很迷惑。在这个从句中,主干部分是“把它融入自己的日常行为当中”,应用被动语态先译,而“通过自身修养和锻炼”是方式状语应放在其后,“使之成为一种美德”是目的状语应放在最后。因此正确的译文应为:
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.
根据以上分析,我们可以得知“忠实原文”并非一对一的逐字翻译,相反,为真正保证原文的意义不被丧失和扭曲,句子结构的调整是英汉互译实践的必经之路。 |