首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

汉译英中增译法的巧妙使用


  《新视野大学英语-读写教程》(第三版)课本中,每一个单元后面都附有相对应的练习题,其中有一道练习题是汉译英。这一部分翻译中,主要是将涉及到中国文化、历史、经济、社会等方面的中文段落翻译成英语。该练习题一方面考查了学生对于英语的实际运用能力,另一方面帮助学生更好地理解中国的文化,帮助中国的文化走出去。

  在汉译英练习中,巧妙地使用一些翻译方法,可以让汉译英的练习变得更加得简单。今天笔者主要介绍增译法在汉译英中的应用。

  冯庆华在《实用翻译教程》中指出,增译法(amplification)就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或者完整的句子,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文的表达习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。简而言之,增译法就是指在译文中增加原文中省略的内容,其目的是使译文更加的流畅更加地符合逻辑。

  例1:吃的苦中苦,方为人上人。(One must be able to endure pains before he can succeed.)

  在该句的翻译中,译文中增加了主语“one”,让整个句子意思表达更加清楚准确。

  例2:不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(Without studying The Analects, people could not truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture. )

  在本句中,虽然原文中没有明确指出句中的主语,但是并不影响中文意思的传达。但是,在将其翻译为英语的时候,我们有必要给其增加主语,这样原文才能准确地被传达。

  例3:中国书法是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。(Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.)

  在本句的翻译中,译文中增加了连词“and”,使得译文更加符合英语的表达习惯。

  例4:“一带一路”以合作共赢为核心。(The strategy of “One Belt, One Road” focuses on the cooperation and mutual benefits.)

  在本句的翻译中,译文中增加了名词“the strategy”让“一带一路”的翻译更能准确地体现其内涵。

  从以上的例子中可以看出,汉译英中增译法的使用,可以让译文更具有可读性,同时也可以让译文更加准确地表达出原文的意思。在汉译英的练习中,巧妙的使用增译法可以让翻译变得轻松,也可以让译文更加地出彩。

  基础部 王燕娜


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号