根据奈达先生的功能对等理论,源语言与目标语应分别对源语言读者与目标语读者产生同样的效果,使读者做出一致的反应。那么在对《平凡的世界》会话翻译中运用什么翻译策略才能使目标语产生同样的语用效果呢?由于源语言和目标语存在一定的共性和对应性,在会话翻译中直译不仅能够传达出源语言所表达的意思,而且能够实现目标语和源语言的对等。
原文:
润叶姐敏捷地一把从他手里夺过那两个黑馍,问:“哪个是你的碗?”
他指了指自己的碗。
她把馍放在他碗里,说:“走,跟我吃饭去!”
“我……”
译文:
润叶:Which is your bowl?
润叶:Come with me for lunch, come!
少平:I......
译文与原文在用词与句法上保持一致,祈使句的使用传达出了润叶强硬的态度以及对少平的关心,达到了语用效果。
原文:
“这是谁家的娃娃?”田主任指着他问润叶。
“这就是咱村少安他弟弟嘛!也是今年才上的高中……”润叶说。
“噢……孙玉厚的二小子!都长这么大了。和你爸一样,大个子!……是不是和晓霞一个班?”他扭头问润叶。
译文:
田主任:Who is the boy?
润叶:He is younger brother of Peace! He is a newly-enrolled student to county high school this year...
田主任:Oh... The second son of Frank Sun! So tall. Like your father, big boy! ... In the same class with Cloud?
译文不仅表达了原文的意思,而且达到了原文对话中的“话外音”的语用功效:润叶对少安的关注及田主任对孙玉厚的熟悉。
基础部 刘彩莉 |