首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

功能对等视角下《平凡的世界》中会话翻译之直译


  根据奈达先生的功能对等理论,源语言与目标语应分别对源语言读者与目标语读者产生同样的效果,使读者做出一致的反应。那么在对《平凡的世界》会话翻译中运用什么翻译策略才能使目标语产生同样的语用效果呢?由于源语言和目标语存在一定的共性和对应性,在会话翻译中直译不仅能够传达出源语言所表达的意思,而且能够实现目标语和源语言的对等。

  原文:

  润叶姐敏捷地一把从他手里夺过那两个黑馍,问:“哪个是你的碗?”

  他指了指自己的碗。

  她把馍放在他碗里,说:“走,跟我吃饭去!”

  “我……”

  译文:

  润叶:Which is your bowl?

  润叶:Come with me for lunch, come!

  少平:I......

  译文与原文在用词与句法上保持一致,祈使句的使用传达出了润叶强硬的态度以及对少平的关心,达到了语用效果。

  原文:

  “这是谁家的娃娃?”田主任指着他问润叶。

  “这就是咱村少安他弟弟嘛!也是今年才上的高中……”润叶说。

  “噢……孙玉厚的二小子!都长这么大了。和你爸一样,大个子!……是不是和晓霞一个班?”他扭头问润叶。

  译文:

  田主任:Who is the boy?

  润叶:He is younger brother of Peace! He is a newly-enrolled student to county high school this year...

  田主任:Oh... The second son of Frank Sun! So tall. Like your father, big boy! ... In the same class with Cloud?

  译文不仅表达了原文的意思,而且达到了原文对话中的“话外音”的语用功效:润叶对少安的关注及田主任对孙玉厚的熟悉。

  基础部 刘彩莉


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号