首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

 《平凡的世界》中会话翻译之换译


  源语言和目标语存在一定的差异,而且不同文化之间、习俗习惯之间也有区别,使得在翻译时直译无法完成所有的会话内容。为了使目标语读者领会到源语言所要真正表达的意思,作为灵活性很强的另一种翻译策略换译则是很好的选择。

  原文:

  “你还没吃饭哩?”润叶问她二爸。

  “刚开完会……”这位县领导五官很像他哥田福堂,只是头发背梳着,脸面也比他哥和善多了。

  译文:

  润叶:How are you, uncle?

  田主任:I've just closed a meeting...

  “吃饭了没?吃了吗?还没吃饭呢?”是中国人见面打招呼时经常用的寒暄语,在翻译成目标语时要根据目标语读者的习惯进行恰当的语言转换。如果将作品中“你还没吃饭哩?”直译成“Haven’t you eaten, uncle?”,会使目标语读者感到很奇怪很突兀,那么利用换译法将这句话翻译成“How are you doing? How are you? What’s going on? How’s everything going? Hi! Hello!...”更符合目标语的习惯,并且达到了语用效果。

  原文:

  润叶说:“已经吃过了。我去送送他!”

  “那好。常来啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。

  译文:

  润叶:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you

  all the same.

  田主任:Well. You are welcome...

  在这个会话中除了使用增补法---“Thank you all the same.”以使译文更加符合目标语的表达习惯外,运用换译法将“常来啊……”翻译为“You are welcome…”也达到了原文的语用功能。

  根据文体学“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”,译者运用换译对《平凡的世界》中会话进行翻译达到了与原文同样的语用功效。

  基础部 刘彩莉


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号