源语言和目标语存在一定的差异,而且不同文化之间、习俗习惯之间也有区别,使得在翻译时直译无法完成所有的会话内容。为了使目标语读者领会到源语言所要真正表达的意思,作为灵活性很强的另一种翻译策略换译则是很好的选择。
原文:
“你还没吃饭哩?”润叶问她二爸。
“刚开完会……”这位县领导五官很像他哥田福堂,只是头发背梳着,脸面也比他哥和善多了。
译文:
润叶:How are you, uncle?
田主任:I've just closed a meeting...
“吃饭了没?吃了吗?还没吃饭呢?”是中国人见面打招呼时经常用的寒暄语,在翻译成目标语时要根据目标语读者的习惯进行恰当的语言转换。如果将作品中“你还没吃饭哩?”直译成“Haven’t you eaten, uncle?”,会使目标语读者感到很奇怪很突兀,那么利用换译法将这句话翻译成“How are you doing? How are you? What’s going on? How’s everything going? Hi! Hello!...”更符合目标语的习惯,并且达到了语用效果。
原文:
润叶说:“已经吃过了。我去送送他!”
“那好。常来啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。
译文:
润叶:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you
all the same.
田主任:Well. You are welcome...
在这个会话中除了使用增补法---“Thank you all the same.”以使译文更加符合目标语的表达习惯外,运用换译法将“常来啊……”翻译为“You are welcome…”也达到了原文的语用功能。
根据文体学“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”,译者运用换译对《平凡的世界》中会话进行翻译达到了与原文同样的语用功效。
基础部 刘彩莉 |