首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

浅析词义空缺现象的归化翻译策略——以《京华烟云》为例


  《京华烟云》(以下简称《京》)主要描述了二十世纪初中国北平姚、牛、曾三大家族如何在动荡中求生存的生活全景,其中蕴含大量独具中国特色的文化元素,上至宗教信仰、道教文化、下至婚丧嫁娶、饮食起居,可谓是当时中国社会的一个缩影。通过赏析该英文原创作品可以发现,对于词义空缺现象,林语堂并不是一味的采用异化策略,因为这样可能就会降低文章的可读性,让西方读者失去阅读兴趣。因此,必要情况下,从两种文化的相似性出发,采用归化翻译策略,用西方语读者耳熟能详的语言推介中国文化,更能够有效地搭建中西文化桥梁。其中借用、意译都属于此类。比如:

  (1)Buddha will bless you.

  英语有God will bless you 的句子,用于表示“上帝保佑你”。此处,林先生用“Buddha(菩萨)”取代“God(上帝)”,不仅巧妙地借用这一口语将祝福传神的表达出来,还表明中国人信奉佛教的宗教信仰,成功地传输了中国的宗教文化。

  意译法重在传达词语的文化信息,故而舍弃了原词的字面意义和语言形式。比如《京华烟云》中将“脚力钱”译为“tips”,这里的意译法还包括与加注法相结合的意译。

  (2)The saying is,“To look at her child eating makes the mother filled.”

  汉语中有很多言简意赅的谚语,在译为英文时需将其主旨意思传达出来。对于“吃在儿腹,饱在娘心”,林先生选择了意译法精准地向西方读者传达了慈母对儿子的关爱之心。

  (3)The boxers, known as Yihotuan, or “Union for Peace and Justice,” were also a secret society. They were a branch of the White Lotus Society, which in the eighteen century was plotting the overthrow of the Manchus.

  这里直接说“拳击手”,或者音译的“义和团”都会让英文读者一头雾水,所以林先生采用了意译法将其译为“一个为争取和平和正义的联盟”,继而加注补充这个组织是“一个秘密的组织,是白莲教的一支。明亡之后,他们是要推翻满清的”等细节进一步指明该组织的性质及目的。

  文化翻译实非易事,文化空缺是主要原因,即使勉强而为,也算“戴着镣铐跳舞”。《京华烟云》却一度跻身美国畅销书榜首,一方面源于林语堂深厚的中英文功力,另一方面也得益于他对跨越中英两种文化的译介策略的熟练运用。选择异化策略还是归化策略,一方面取决于两种文化的相似程度,另一方面也取决于翻译的目的。对于中英两种语言中共通的文化,归化策略即为首选的翻译策略,因其不仅可以增加作品的可读性,还可促进文化的无障碍交流。林先生在《京华烟云》中大篇幅地使用异化策略,主要与其向西方译介中国文化的目的相关。

  基础部 韩春荣


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号