首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

昆明池景区旅游文本的英译研究之语言维的适应性选择转换(一)


   “语言维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2011)。在对昆明池景区旅游文本的分析过程中,就语言维的适应性选择转换方面主要发现了以下问题:英译不一致,词性误用,拼写错误。

  英译不一致

  牛郎织女的英语译文出现了不同的翻译版本。牛郎的译文如cowherd Niulang, cowherd Niu, Niulang;织女的译文如fairy weaving girl, weaving girl, Zhinv, Weaver Girl. 在此可以使用音译和意译相结合的方法,音译使译文和源语言对照起来一目了然,意译可以传达出名字所表达的意思。所以牛郎可以翻译成Niulang(Cowherd), 织女可以翻译成Zhinv(Weaving Girl).

  鹊桥仙出现了以下三个英译版本,Magpie Bridge God, Magpie God, Immortal at the Magpie Bridge. 织女石翻译为Weaving Girl Rock和Weaver Girl Rock. 银河翻译为the Milky Way和the Way. 卷云台翻译为Cloud Rolling Platform和Cloud Viewing Terrace. 天马分别译为Heaven Horse和Sky Horse. 不同的翻译会让游客感到很困惑,怀疑其是否指代同一个景点或事物。

  景区内对同一人物事物景点的不同版本的翻译会给游客带来困扰并造成误解,同时影响游客对景区的深入了解,所以在旅游文本的翻译中应统一译文,促进景区整体形象的提升。

  词性误用

  在“陶牛郎织女画像砖”介绍中,People enjoying the “double seventh festive”(beg for textile technique and housework from Zhinv) to memories the couple as well as showed respect to the natural. 且不谈句子结构、单词大小写、词语搭配等问题,在这句话中就词性的选择方面就出现了三处错误。形容词festive应为名词festival, 名词memories应为动词memorize, 形容词natural应为名词nature.

  词性使用错误的出现不仅使游客对译者的英语水平持有怀疑态度,并且严重影响了景区的对外宣传,因此在旅游文本的翻译中要避免出现这种“粗心”的错误。

  拼写错误

  在“陶马头”的介绍中,The horse in ancient China was not only used for ridding or transport, it also was a symbol of a king, a gentleman, or a talent, beard colorful cultural connotation in China. 除了很明确的语法错误外,这句中的ridding和beard的拼写也是有误的。Ride的-ing形式是riding, bear的过去式是bore.

  动词不同形式的运用是译者应具备的基本语言能力,在景区旅游文本的译文中务必要避免这样的拼写错误。


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号