首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

昆明池景区旅游文本的英译研究之语言维的适应性选择转换(二)


  书写不规范

  在“陶西王母画像砖”介绍中,将西王母译为western queen, mother of western, 除了词性误用问题,此处的大小写也不规范,应改为Western Queen, Queen Mother of the West. 在进行人名翻译时将牛郎书写为cowherd Niulang, 而将织女书写为weaving girl. 人名属于专有名词,首字母应大写,所以可写为Cowherd/ Niulang, Weaving Girl. 节日的英语译文首字母也是大写的,double seventh festive的规范书写为Double Seventh Festival.

  在描述“泛鹢台”时,有如下的介绍:南北朝著名诗人谢朓《泛水曲》中就有“罢游平乐苑,泛鹢昆明池”诗句。英译为:Xie Tiao,… in the poem entitled Fanshui Song. Fanshui Song是诗名,应用斜体。

  作为一处在原址基础上新开发的景点,应避免不规范的书写,以免给游客留下不好的印象。

  语法错误

  在“鹊桥仙”的介绍中,有这样的表述。“金风玉露一相逢,便胜却人间无数!”,一对久别的情侣金风玉露之夜,碧落银河之畔相会了,美好的一刻,抵得上人间千遍万遍的相会。As the verses goes “the meeting of a couple in love outweighs all matters in the world!” which means that a meeting between the couple who suffer a long separation aside the Way is a beautiful moment that outweigh many dates in the mortal world. 除了标点使用的问题,英语译文中As the verses goes和that outweigh many dates主谓单复数不一致,应改为As the verses go和that outweighs many dates.

  在关于“西王母”的介绍中,有如下的描述。西王母,尊称王母娘娘。王母娘娘在汉代时成为重要的汉族民间信仰,西王母信仰中包含的长生不老理念也投合了道教对长生的追求。The western queen also be called as the mother of western, was the folk religions of Han people at that time. The western queen religion included the idea of ever young and the concept of Taoist pursuit of immortality. 除了已分析过的书写不规范外,The western queen also be called as the mother of western, 这部分中的be called as…是作为the western queen的后置定语,be应该去掉,正确的表达是The Western Queen also called as…此外,The western queen religion included the idea of ever young, 译文中的of后不能直接跟形容词young,可以改为of being ever young.

  在“泛鹢台”的介绍中有这样的描述,以动态的泛舟,对应静态的码头;人立码头,风云扑面;船行湖上,景色各异。这种交错的美感,会使人流连忘返。英语译文为:With the moving boats and the still rock as the background, standing at the dock against the wind; looking at the boats on the lake, enjoying the various sceneries; you will surely indulge in the beauty of nature。Standing…, looking…, enjoying…做的是伴随状语,和you will…之间不需用分号隔开,此处标点使用的不规范性是受到了源语言中标点的影响,可改为standing at the dock against the wind, looking at the boats on the lake and enjoying the various sceneries, you will surely indulge in the beauty of nature.

  虽然某些语法错误不妨碍游客对原文所要表达内容的理解,但是这类问题会直接影响景区旅游文本的质量以及游客对景区的印象,在进行语言转换过程中应避免此类错误的出现。

  最后更新

  文化负载词的翻译策略(一)

  问卷星在教学中的合理运用

  浅谈景区旅游文本翻译质量的提升

  创新方法之六顶思考帽法

  TRIZ创新法之问题表述法

  网络新闻传播的未来趋势

  大数据与数据新闻

  如何更深入的了解学生?

  旅游文本的英译研究之文化维的适应性选

  精神品格之梁启超“新民”的理想人格

  热门点击

  轴力图、扭矩图、剪力图和弯矩图的做法

  一百个记忆单词的好句子

  健美操教改思路

  十二种方法教你怎样巧记英语单词

  高等数学教学心得

  会计从业资格考试《财经法规与会计职业

  大学英语四级考试考前必须解决的三件事

  大学英语四六级题型新变化与应对策略

  大学计算机基础教学心得

  关于应对英语考试的几点建议


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号