首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

旅游文本的英译研究之文化维的适应性选择转换


  “文化维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释(胡庚申)。在翻译过程中,译者应充分考虑源语言和目标语之间存在的文化差异,而不是简单地采取音译或直译等方法,否则会造成目标语读者理解上的障碍或误解,从而无法达到交流的目的。

  在“陶西王母画像砖”中有如下介绍:画面正中部龛内西王母坐于龙虎座上,周围分别有直立而舞的蟾蜍、九尾狐、玉兔、“大行百”、三足鸟及拜谒的人像等。The western queen sat on the chair of a dragon and a tiger, surrounded by standing and dancing toad, the fox with 9 tails, the moon rabbit, the “Daxingbai”, the bird with three feet, and worshipers. 除了大小写书写不规范等问题,译文中对“大行百”的翻译采取的是音译法即“Daxingbai”, 这种译文给目标语读者和游客带来了很大的困扰,因为他们还是不了解“Daxingbai”为何物。

  在“汗血宝马”的介绍中,有关于汉武帝在得到“天马”后的感慨。汉武帝得到此马后,欣喜若狂,称其为“天马”。并作歌咏之,歌曰:“太一贡兮天马下,沾赤汗兮沫流赭。骋容与兮跇万里,今安匹兮龙为友。”The Emperor jumped out of his skin when receiving that horse, and called it “the Heaven Horse”. Also he created a song to praise the horse, and some sentences in the song are “Taiyi star has awarded me a heaven horse, whose red sweat is like reddish brown flow with foam. It is easy for it to pass ten thousand li by running, which was a friend of the dragon in the heaven but now as my horse it is calm.” 且不谈译文中语言维的适应性选择转换问题,从文化维的角度出发,龙在中西方文化中有不同的象征含义,在中国文化中龙象征着皇权,有正面的寓意,而在西方文化中龙象征着邪恶,有负面的寓意。那么从字面意思来分析的话,译文中龙的朋友成为了汉武帝的马,此处使目标语读者和游客对汉武帝的形象又有什么样的猜想呢?

  语言是文化的载体,由于历史、地理、宗教、风俗等因素,各民族形成了自己独特的文化体系,那么在交流过程中不可避免地存在词汇空缺现象或文化差异现象。在进行跨文化交际过程中,一方面要保留源语言文化特征,另一方面又要使目标语读者明白源语言所表达的内容。那么在旅游文本的翻译中可以采取音译+意译的方法,如衙门yamen (government office in feudal China),或者直译+释义的方法,如桃符” peach wood charm (it is said that the charm can be hung on the gate or window etc. to stop evil things).


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号