首页 中心概况 工作动态 活动通知 教师培训 师资阵容 教师论坛 教学资源 学习交流 官网首页

文化负载词的翻译策略(一)   


  文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,反映了不同民族或者不同文化在社会发展过程中所特有的生活方式、价值观以及思维方式等。由于文化的差异,在翻译文化负载词时,很难找到和其意思完全对等或者内涵一致的词。因此,在处理文化负载词时,译者不仅要正确理解其含义,而且要恰当地使用翻译策略。

  《十九大报告》是中国共产党对于其过去工作的总结以及未来工作的部署,涉及到中国各个领域的方针和政策,因此报告中含有大量的具有中国特色的文化负载词。准确巧妙的翻译文化负载词不仅在宣传我国形象上起到了重要的作用,也可以让世界更好地了解中国的发展。

  针对文化负载词的翻译,译者可以灵活的使用不同的翻译方法,准确地传递汉语词语的含义。

  直译法是指在翻译的过程中,既要保持原文内容,又要保持原文形式的翻译方法或者翻译文字。这种方法在进行文化负载词的翻译时,使译文简洁明快的同时又不失汉语文化词语的独特魅力。在《十九大报告》中,一些具有中国特色的词语无法在英语中找到相对应的词语进行翻译,于是译者就简单地将其直译,不仅表达了原文的意思,也符合英语语言的习惯。例如:一国两制one country, two systems、劳模model workers、中国梦Chinese Dream、打虎,拍蝇,猎狐take out tigers, swat flies and hunt down foxes.

  “一国两制”是一个国家两种制度的意思,在翻译成英语的时候,通过一一对应直接翻译成“one country, two systems”既简洁又忠于原文;“model”在英语中有“模范”的意思,因此“model workers”很好地解释了劳模的含义;“中国梦”译者在处理的时候,使用的是“Chinese Dream”表达了“中国梦”的内涵-中国人走向富强的梦。“虎,蝇,狐”用“tigers, flies, foxes”而不是“corrupted people”诙谐幽默地体现了中国独特的文化背景。

  音译法,就是把一种语言的词语用另一种语言中和它发音相似的语音表达出来的翻译方法;加注法就是通过注释的形式在译文中补充必要的信息,帮助读者更好地理解译文。在文化负载词的翻译中,并非只是语言的一种转化,而是文化的一种传播,单纯地使用音译法有时会让译文缺乏文化背景,而阻碍读者的理解,因此音译加注是在翻译文化负载词是经常会使用到的一种方式。一方面可以保持汉语的特点,另一方面又不失词语中所涵盖的文化背景。例如:“蛟龙”the deep-sea manned submersible Jiaolong、“天眼”the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan、 “悟空”the dark matter probe satellite Wukong、“墨子”the quantum science satellite Mozi。

  在这里,音译保留了各种新科技的名称,加注对每一项新科技进行了解释说明,这种处理方式,既可以让读者知道新科技在中国的称谓,也可以让读者更好地了解中国在各个领域所取得的具体成就。如果只是单纯的音译,那么“悟空”和“墨子”的翻译不仅会让读者无法理解,还可能会产生误解。


Copyright(c) Modern College of Northwest university
地址:西安市长安区滦镇科教园陈北路1号  电话:(029)81555800
版权所有:西北大学现代学院  陕ICP备10004154号